热文观察...
字典帮 >双语文章 >全球首个'数字人'诞生 人类可在云端永生不朽?(英语双语阅读)英汉双语翻译及英文翻译对照
2025-09-04

全球首个'数字人'诞生 人类可在云端永生不朽?(英语双语阅读)英汉双语翻译及英文翻译对照

78-year-old Andrew Kaplan would like his loved ones to have access to his stories, even when he's no longer alive to share them: Globe-trotting war correspondent in his 20s, a member of the Israeli army who fought in the Six-Day War, successful entrepreneur and, later, author of numerous spy novels and Hollywood scripts. 78岁的安德鲁·卡普兰希望自己所爱的人能够知道他的故事,即使那时他已经不在人世:20多岁时他是一名战地记者,作为以色列军人参加过六日战争,后来成为一名成功的企业家,再后来,成为一名多产的间谍小说家以及好莱坞剧作家。 Kaplan has agreed to become "AndyBot," a virtual person who will be immortalized in the cloud for hundreds, perhaps thousands, of years. 日前,卡普兰已同意成为“AndyBot”,一个将在云端上永生数百年、甚至数千年的虚拟人。

全球首个'数字人'诞生 人类可在云端永生不朽?(英语双语阅读)

If all goes according to plan, future generations will be able to "interact" with him using mobile devices or voice computing platforms, such as Amazon's Alexa, asking him questions, eliciting stories and drawing upon a lifetime's worth of advice long after his physical body is gone. 如果一切按照计划进行,未来几代人即使在他的肉身去世很久之后,仍能通过移动设备或亚马逊的Alexa等语音计算平台与他“互动”,向他提问,听他讲述故事,从他的一生经验中获得宝贵建议。 Someday, Kaplan -- who playfully refers to himself as a "guinea pig" -- may be remembered as one of the world's first "digital humans." 对卡普兰开玩笑地称自己为"小白鼠",有一天,他可能会作为世界上第一个“数字人类”而被人们记住。 Today, a new generation of companies, like Eternime, Nectome and HereAfter, is hawking some approximation of virtual immortality -- the opportunity to preserve one's legacy online forever. 如今,像Eternime、Nectome和HereAfter这样的新一代的公司正在兜售某种近似“虚拟不朽”的东西--即在网上永久保存个人遗产的机会。


相关内容11:

拖延症基因找到了,只对女性有影响!(英语双语阅读)

拖延症基因找到了,只对女性有影响!(英语双语阅读)

冰岛为消逝的冰川举行"追悼会"(英语双语阅读)

冰岛为消逝的冰川举行"追悼会"(英语双语阅读)

"中国速度"的演变(英语双语阅读)


相关热词搜索:全球首个39数字人39诞生 人类可在云端永生不朽英语双语阅读